ベトナム語には「死ぬ」という意味の単語がたくさんあります。
今回は日常生活でよく使うものから文語的な表現までいろいろな「死ぬ」という単語をまとめてみました。
「死ぬ」のいろいろ
chết=死ぬ
一番基本的で直接的な言い方です。
- cuối cùng con chó mình bị chết rồi.
ついに私の犬が死んでしまいました。 - ông nội của tôi đã bị chết do ung thư phổi.
私のおじいさんは肺がんで死にました。 - chết rồi!
(会話で)しまった! / やばい!
mất=亡くなる
mấtは「(もの)を失くす」という意味でよく使いますが、人を主語にとると「亡くなる」という意味にもなります。
- ba mẹ tôi mất khi tôi còn nhỏ.
両親は私が小さいときに亡くなりました。 - em rất buồn vì hôm qua con mèo em đã mất rồi.
昨日私のネコが亡くなったのでとても悲しいです。
mấtは他にも「(時間、費用が)かかる、費やす」などの意味もあります。汎用性が高い単語なのでコアも合わせて覚えておきましょう。
qua đời=この世を去る
quaは「過ぎる(漢越で【過】)」、đờiは「世の中」という意味なので「qua đời=この世を去る」となります。
日本語を見てもわかるように、qua đờiはchếtやmấtよりも遠回しで丁寧な言い方になります。
- năm ngoái bà ấy qua đời rồi.
去年おばあさんはこの世を去りました。 - khi bác mình qua đời, mình không có ở đó.
私のおじさんがこの世を去ったとき、私はその場にいませんでした。
tắt thở=息をひきとる
tắtは「スイッチを消す、offにする」、thởは「息(をする)」という意味なので、「tắt thở=息を引き取る」となります。
tắt thởは人が死んで間もない時、医者などが遺族に告げる場合に使います。あまり聞きたくない単語ですね。
- bệnh nhân đã tắt thở rồi.
患者は息をひきとりました。 - nạn nhân đã tắt thở do tai nạn giao thông rồi.
被害者は交通事故で息をひきとりました。
hy sinh=(死んで)犠牲になる
国家や人民など大義名分のために自らの命を捧げることをhy sinhといいます。漢越もそのまま【犠牲】です。
hy sinhという単語は戦争関連の博物館や慰霊塔などでよく見られます。ベトナム戦争と非常にリンクした悲しき単語の一つです。
- anh ấy đã hy sinh vì tổ quốc.
彼は祖国のために犠牲となった。
từ trần=逝去する
từ trầnは「逝去(せいきょ)する」という意味です。
từ trầnはTVや新聞などで訃報を知らせる時に使う丁寧な文語的表現です。日常会話ではまず用いません。
từ trầnは漢越では【辞塵】と書きます。
【辞】は「やめる、去る」、【塵】は「この世」という意味があるので、từ trầnはqua đờiの漢越バージョンだと考えていいでしょう。
- ông ấy đã từ trần lúc 13h30.
彼は13時30分に逝去されました。
chầu trời=天に帰す、天に召される
chầuは古い言葉で「謁見(えっけん)する」、trờiは「天」という意味なので、「chầu trời=天に帰す、天に召される」となります。
chầu trờiは文学的な表現で、昔の本や詩などで見ることができます。これも日常生活では全く使いません。
- Bao giờ ông lão chầu trời thì tôi sẽ lấy một người trai tơ.
老人が天に召された時、私は純粋な青年と一緒になるでしょう。(詩の一節)
まとめ ~ベトナム人と日本人の死は似てる!?~
こうしてみるとベトナム語も日本語も「死ぬ」という単語の様々な言い回しがあるのがわかりますね。
ベトナム人も日本人も仏教の死生観をベースとして、「死ぬ」ということに特別な感覚を持っていたことや大切な人の死への配慮などから、このように豊富な表現を持つようになったのでしょう。
リスト
- chết=死ぬ
- mất=亡くなる
- qua đời=この世を去る
- tắt thở=息をひきとる
- hy sinh=(死んで)犠牲になる
- từ trần=逝去する
- chầu trời=天に帰す、天に召される
Ngồi trên nóc tủ ngắm gà khỏa thân= 聖壇の上に 座って、裸身をさらすチッケンを見る。
xong=終わった
Về với các cụ=線祖と帰りる
Về chầu ông bà ông vải= 線祖に召される。
Bị diêm vương bắt đi=閻魔が捕らえられる。
Hết duyên với cõi trần=人世に縁をを終わった。
すごい!!まだこんなに言い方があるんですね!ありがとうございます。