発音講座開講中!!

vol.478 máy bay bà giàはママ活女性!?




学習参考書には載っていない、今流行の現代ベトナム語を紹介するコーナーです。今回はmáy bay bà giàという表現を紹介します。

máy bay bà giàって何?

máy bay bà giàはもともと「旧型のプロペラ飛行機」という意味の航空用語です。

máy bayは「飛行機」、bà giàは「年老いた女性」という意味で、もともと飛行機の言い方を女性に例えて使っていましたが、それが現代では女性そのものを指すようになりました。

máy bay bà giàは現代では「年下男性に恋愛感情を持つ熟女」、いわゆる「ママ活女性」という意味で使います。チャットなどの省略形では各単語の頭文字をとってMBBGとも書きます。

これはただ単に熟女という意味で使うわけではなく(熟女はphụ nữ trung niênという)、見た目がキレイな中年女性が年下男性を性的に誘ってものにするという美魔女のようなニュアンスを含みます。

máy bay bà giàがなぜ使われるようになったのか?

“Phi công trẻ lái Máy bay bà già”: Khi tình yêu chạm đến ranh giới tuổi tác」というサイトによると、máy bay bà già(MBBG)の属性として、35歳以上で、未亡人や離婚経験者で、整形済みで外見が美しく、経済的に独立しているお金持ちの女性を一般的に指す、と書いてあります。

その美貌と経済力を使って自分よりかなり若い男性と付き合ったり、一夜限りの関係を持つところはまさに「ママ活女性」と呼んでいいでしょう。

ただし、いわゆる普通の40代や50代のベトナム人中年女性は、ほとんどがだらしない体型で、年下男性を誘える妖艶でグラマラスなイメージとはかけ離れています。

MBBGの属性を持つような女性は都心部に住んでおり、美容にお金をかける余裕があるごくごく一部の女性だと思ってください。

それでもMBBGのような表現が生まれたのにはやはり都心部での女性の経済的自立と独立心の向上が背景にあるのでしょう。

若いパイロットがプロペラ機を操縦する!?

máy bay bà giàとよくセットで使われる表現に“phi công trẻ lái máy bay bà già”というのもあります。

phi côngは「パイロット」、trẻは「若い」、láiは「運転する、操縦する」という意味なので直訳すると「若いパイロットがプロペラ機を操縦する」となります。

これは要するに「若い男性がママ活女性と付き合う、関係を持つ」という意味です。男性をパイロットに例えて飛行機(女性)を操縦するという表現が面白いですね。
実際に操られているのは男性側だと思うのですが笑。

例文

A : Hình như tao thích chị Hoa rồi.
なんかホア姉さんのことを好きになったみたいなんだ。
B : Chị Hoa hơn mày 10 tuổi đấy, muốn lái máy bay bà già à?
ホア姉さんはあんたより10歳も年上なんだよ?、ママ活女性と付き合いたいんか?

・Anh ta cặp bồ với một bà tầm 40 tuổi. Đúng là phi công trẻ lái máy bay bà già.
彼はアラフォーの女性と愛人関係にある。まさにママ活関係だ。

まとめ

  • máy bay bà giàは「年下好きのキレイな熟女」、「ママ活女性」という意味。
  • 「phi công trẻ lái máy bay bà già=若い男性がママ活女性と付き合う、関係を持つ」という表現もよく使う。




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください