今回は親戚関係の名詞を紹介します。以前日常生活でよく使う人称代名詞(=親族名詞)をやりましたが、今回はその範囲を両親の兄弟姉妹とその夫や奥さんにまで広げてみたいと思います。
ベトナム語の親戚関係の名詞は父方の親族と母方の親族の2つに大別できます。以下にまとめてみました。
父方の親族名詞
日本語 | ベトナム語 |
(父の) 父 × 母 | ông nội × bà nội |
(父の) 兄 × その奥さん | bác × bác |
(父の) 弟 × その奥さん | chú × thím |
(父の) 姉 × その夫 | (北部) bác × bác |
(南部) cô × dượng | |
(父の) 妹 × その夫 | cô × dượng |
母方の親族名詞
日本語 | ベトナム語 |
(母の) 父 × 母 | ông ngoại × bà ngoại |
(母の) 兄 × その奥さん | (北部) bác × bác |
(南部) cậu × mợ | |
(母の) 弟 × その奥さん | cậu × mợ |
(母の) 姉 × その夫 | (北部) bác × bác |
(南部) dì × dượng | |
(母の) 妹 × その夫 | dì × dượng |
覚えづらい人は…
うーん、はっきりいってかなり覚えづらいですね。両親の兄弟姉妹の夫や奥さん(おじ婿、おば婿)をベトナム語で何と呼ぶのかベトナム人でさえ混乱する人もいます。
そんな覚えにくい人のためにコツがあります。それは自分の実際の親族を頭に思い浮かべながらベトナム語を覚えることです。「親戚の○○おばさん=mợだな」という感じで実際の親戚の顔とベトナム語をリンクさせて覚えておきましょう。
ちなみに「(兄弟の)その奥さん、その夫」の部分の単語はあまり使わないので無理して覚えなくてもかまいません。
まとめ
・親戚関係の名詞は自分の親戚を頭に思い浮かべながら覚えよう。
コメントを残す