ベトナム語では常に「もうやったのか、まだやってないのか」という二者択一的な視点を持つことが大事です。今回は「まだ~ない」「もう~した?」を表す部品である「chưa」について解説します。
chưaは<未成立>
rồiが<成立>を表す部品なら、chưaはその逆の<未成立>を表します。rồiとchưaは対になります。セットで覚えておきましょう。
rồiの時は文末に置きましたが、chưaはV(動詞/形容詞)の前に置いて<未成立>「まだ~ない」を表します。言い換えるとchưaより後ろの部分をまだ成立していないものとして否定しています。
・tôi chưa ăn cơm. まだごはんを食べていません。
・anh chưa kết hôn. まだ結婚していません。
・em chưa giỏi tiếng Việt. まだベトナム語が上手ではありません。
基本形として「S(主語)+chưa+V~=SはまだV~ない」と覚えておきましょう。
文末に置いて疑問文
chưaは文末に置くと「もう~した?」という意味の疑問文になります。
そしてこの疑問文に対する応答は「もうやった(成立)」場合はrồiを使い、「まだやってない(未成立)」場合はさきほどのchưaを用います。
つまり~chưa?と聞かれたときはrồi(Yes)かchưa(No)かを使って答えてください。
・ăn cơm chưa? ごはんはもう食べた?
-rồi, tôi ăn cơm rồi. はい、もう食べました。
-chưa, tôi chưa ăn cơm. いいえ、まだ食べていません。
・buồn ngủ chưa? もう眠たくなった? ※buồn ngủ=眠たい
-rồi, tôi buồn ngủ rồi. はい、もう眠たいです。
-chưa, tôi chưa buồn ngủ. いいえ、まだ眠たくないです。
このようにchưaの位置が変わるだけで否定文にも疑問文にも応答文にもなります。ベトナム語は語順がいかに大事かというのがわかりますね。
まとめ
chưaはVの前に置くと<未成立>「まだ~ない」を表す否定文になり、文末に置くと「もう~した?」を表す疑問文になる。応答はrồi(Yes)かchưa(No)を用いる。
「~chưa?」だと、未成立なので「まだ~していないの?」となりそうな感じがしますが、違うのですね。「~rồi?」という疑問文は存在しますか。その場合「~chưa?」とどう違うのか教えてください。
「まだ〜してないの?」はベトナム語で「chưa〜hả?」のように言います。「〜chưa?」はあくまで成立か未成立かを聞く疑問文だとして覚えて下さい。
「〜rồi」の形は成立、完了を表す強い肯定文なので「〜rồi?」という疑問文は存在しません。