言えそうで言えない一言をベトナム語で紹介するコーナーです。今回は「もったいないなぁ」を2-3語のベトナム語で言ってみましょう。
もったいないなぁ lãng phí quá / uổng quá
lãng phí【浪費】は「浪費する、無駄遣いする」という意味です。
感嘆表現のquá「(とても)~だなぁ」と組み合わせると「lãng phí quá=無駄にお金を使ってるなぁ→もったいないなぁ」となります。lãngを省略してphí quáという言い方でも可能です。
一方、uổngは「無駄な、粗末にする」という意味で、金銭以外のことにも使える「もったいない」です。さきほどのquáと合わせてuổng quáと言ってもいいでしょう。
例文



![vol.405 [看板から学ぶ] A nào B ấyの考え方](https://vietomato.com/wp-content/uploads/2019/01/DE68F12D-3EF1-4124-BD72-EE9D2CCD63A6-150x150.jpeg)

















・Mua 1 chiếc áo thun thôi mà mất 1 triệu hả? Lãng phí quá.
Tシャツ一枚で100万ドン(5000円)もしたの?もったいないなぁ。
・Chờ lâu rồi mà không ai đến. Uổng quá.
ずっと待ってたのに誰も来ない。もったいないことをした(時間の無駄だった)。
・Chưa ăn hết mà bỏ đi hả? Uổng quá.
まだ食べきってないのに捨てちゃうの?もったいないよ。