発音講座開講中!!

vol.487 「君に会いたい”だけ”」「君”だけ”に会いたい」はベトナム語で?




動画版はこちら↓

「君に会いたいだけ」「君だけに会いたい」はそれぞれベトナム語で何て言うのでしょうか。「〜だけ」という表現の使い方がポイントになります。

「君に会いたい“だけ”」はベトナム語で?

まず「僕は君に会いたいだけなんだ」という文をベトナム語にしてみましょう。これは少しでも勉強している人なら簡単にできると思います。

・Anh chỉ muốn gặp em thôi.

この文は「僕はただ君に会いたいだけなんだ(他のことは何もしたくない)」という意味ですね。

ポイントはchỉを動詞の前に置き、thôiを文末に置くことです。chỉとthôi両方置くことも可能ですし、どちらか片方を省略することも可能です。

このchỉとthôiの間にあるmuốn gặp emの部分を限定することによって「僕は君に会いたいだけなんだ」という文にすることができます。

これはどの参考書にも載っている基本表現ですので知ってる人も多いかと思います。

「君”だけ”に会いたい」はベトナム語で?

次に「僕は君だけに会いたいんだ」という文をベトナム語にしてみましょう。これは意外と知らない人も多いので、細かく見ていきましょう。

①Anh muốn gặp (một) mình em.
②Anh chỉ muốn gặp (một) mình em thôi.
③Anh chỉ muốn gặp mỗi em thôi.
④Anh muốn gặp em, chỉ em thôi.

上の4つのパターンはどれも「(AさんでもなくBさんでもなく)僕は君だけに会いたいんだ」という意味になります。

一番簡単な言い方は①です。mộtはあってもなくてもかまいません。この場合のmột mình は「自分ひとり」という意味で、後ろのemを限定しています。つまり(một) mình emで「あなた一人だけ」という意味になるわけです。(một) mình emとひとかたまりで覚えておきましょう。

次に②のパターンは①の言い方にさきほどのchỉ〜thôiを挿入した形です。chỉ〜thôiを入れても強調されるのが(một) mình emの部分のため、同じく「君だけに会いたいんだ」という意味になります。

さらに③のパターンのようにmỗi emという言い方もできます。mỗiは名詞の前に置かれて「たった一つの〜」「たった〜だけ」という限定の用法もあり、(một) mình emと同じ意味になります。この言い方もよく使うので覚えておきましょう。

最後の④のパターンは「僕は君に会いたい、君だけにこそ会いたいんだ」のように上3つの文よりも強調したキザっぽい言い方になります。このように“chỉ + 名詞 + thôi”という形で名詞を限定強調することもできます。

まとめ

  • 「君に会いたい“だけ”」のように動詞を限定する言い方はchỉ V 〜thôiを使う。
  • 「君“だけ”に会いたい」のように名詞を限定する言い方は(một) mình +人、mỗi + 名詞、chỉ + 名詞 + thôiなどがある。




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください