定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.451 「~しておけばよかったなぁ」はベトナム語で?

過去の後悔や反省を表す「~しておけばよかった、本来は~すべきだった」はベトナム語で何と言えばいいのでしょうか。

ベトナム語での言い方は主に3つあります。

おすすめの言い方 Biết thế S đã ~

日常会話で最も使いやすい言い方はBiết thế S (đã) ~ です。直訳すると「それを知っておけばSは~した」となります。この場合の”それ”は既に起こってしまったことです。

例文を見てみましょう。

・Trời mưa rồi. Biết thế tôi đã mang theo ô rồi.
雨が降ってきた。「それ=雨が降ること」を知っておけば傘を持ってきたのに→傘を持ってくればよかった。

Biết thế S (đã) ~ は難しい単語を使わないので覚えやすく便利な表現です。ぜひ頭にいれておきましょう。

例文

・Tôi thi trượt rồi. Biết thế tôi đã học chăm chỉ hơn.
試験に落ちた。もう少し真面目に勉強しておけばよかった。

・Đau bụng quá. Biết thế hồi nãy ăn chậm hơn rồi…
お腹が痛いよー。さっきゆっくり食べてればなぁ…
※hồi nãy「さっき」が過去を表しているのでđãは不要。

Đáng lẽ~ / Lẽ ra~ という言い方もあるけれど…

Biết thế S (đã) ~と似たような表現でĐáng lẽ~やLẽ ra~という言い方があります。意味は「理屈からいって~するべきだった、本来は~したほうがよかった」となります。

lẽは「理屈、道理、常識」という意味です。辞書では漢越語あつかいされていませんが、もとは漢字の【理】からきていると考えられます。

đángは「~するのにふさわしい、~する価値がある」という意味なので、đáng lẽで「理屈に合っている→理屈からいって~するべきだった」となります。

また、Đáng lẽ~ / Lẽ ra~はいずれも文頭に置かれ、過去の文脈で用いられます。助動詞のphảiやnênなどとよくセットで用いられることも覚えておいてください。

例文

lẽ ra anh nên bỏ hút thuốc lá.
君はタバコをやめたほうがよかった。

lẽ ra chị nên mua áo dài lúc ấy rồi.
あの時アオザイを買っておいたほうがよかった。

đáng lẽ mình phải giúp đỡ cô ấy.
彼女を助けておくべきだった。

ただし、Đáng lẽ~やLẽ ra~は日本語訳をみてもわかるようにやや硬い文章的表現で、日常会話ではあまり使いません。余裕がある人は受身的(読んだり、聞いたりした時に理解できるレベル)で覚えておきましょう。

まとめ

  • 「~しておけばよかったなぁ」はBiết thế S đã ~を使うのがおすすめ。
  • Đáng lẽ~ / Lẽ ra~はやや硬い表現である。