定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.420 「いただきます」「ごちそうさま」はベトナム語で?

ベトナム人と食事をしたことある人なら一度は考えたことがある「いただきます」「ごちそうさま」はベトナム語で何て言うのでしょうか?

ベトナム語にはそのような決まり文句はあるのでしょうか?

結論から先に言うと日本語の「いただきます」「ごちそうさま」の意味にぴったりあてはまるベトナム語はありません。

しかしそれに相当するベトナム語は一応あります。

いただきますは「mời + 2N + ăn cơm」

いただきますの基本形は「mời + 2N + ăn cơm」を使うといいでしょう。2Nは二人称の略です。相手によって単語が変わります。主語として1人称を入れると丁寧な言い方になります。

mờiは「招待する、勧める」、ăn cơmは「ごはんを食べる」という意味です。
直訳すると「2N(あなた)がごはんを食べることを勧める」となり、意訳すると「どうぞお食べ下さい」という意味になります。

mời bác ăn cơm.
mờiăn cơm.
mời anh ăn cơm.

どうぞお食べ下さい

「どうぞお食べ下さい」と相手に言ってるのに、自分が先に食べ始めていいの?

はい、かまいません。

この構文は形式的なあいさつです。通常あなたが「mời + 2N + ăn cơm」と言ったら、相手から「ăn đi(どうぞお食べ)」などの返事がたいてい返ってくるのでそれから食べ始めます。

つまり「mời + 2N + ăn cơm」の構文は直訳すると相手に食事を勧める文ですが、通常はそれを言った側が先に食べていいので「mời+2N+ăn cơm≒いただきます」と考えてかまわないということです。

人数がたくさんいる場合の「いただきます」

注意したいのは「mời + 2N + ăn cơm」は特定の相手1人に対してしか使えないということです。人数が少ない場合ならいいですが、人数が多くなるとその場にいる全員一人一人に「mời + 2N + ăn cơm」を言わなければなりません。

これは非常に面倒ですね。

そんな時には2Nの部分を「みんな」という単語に代えればその場にいる全員にまとめて言うことができます。それが以下の表現になります。

mời mọi người ăn cơm
mời cả nhà ăn cơm ※cả nhà=家全体

どうぞみなさんお食べ下さい≒(全員に対して言う)いただきます

相手一人に対して言う場合と、人がたくさんいる場合とで「いただきます」を使い分けましょう。



ごちそうさまは「ăn xong rồi」

「ごちそうさま」も直接あてはまるベトナム語の言い方はありません。しかしその代わりとなる表現はあります。

ベトナム人は食べ終わった後はたいてい「ăn xong rồi」を言います。主語として1人称を入れると丁寧な言い方になります。

「ăn xong rồi」の意味は「食べ終わりました」です。そのまんまですね(笑)。

これは形式的なあいさつというより「自分が食べ終わったこと」をただ相手に伝えるだけの表現です。他にも以下のような言い方があります。

no rồi.
お腹いっぱいだよ。

không ăn được nữa rồi.
もうこれ以上食べられないよ。

通常外国人がベトナム人の家に招待されると、たくさんの食事を出されます。

ベトナム人は「ăn đi, ăn đi(食べて食べて)」などと言いながらどんどん食物をすすめてきます。だからきちんと自分が「お腹いっぱい」だとか「もう食べられない」ということを言わないといけません。

つまり「ăn xong rồi=食べ終わるという意思表示≒ごちそうさま」が食後に言うセリフとして適切であるということです。

南部では「いただきます」「ごちそうさま」を言わなくてもよい

ラフで大ざっぱな雰囲気の南部では「いただきます」「ごちそうさま」をそもそも言わなくても大丈夫です。

つまり南部のベトナム人から食事に誘われた場合は何も言わずに食べ始め、何も言わずに食べ終わってもかまわないということです。一見無礼に見えますがそのラフさがベトナム南部では仲の良い証拠とされます。

一方で礼儀礼節を重んじる傾向があるベトナム北部ではさきほどの「mời + 2N + ăn cơm」や「ăn xong rồi」を使ったほうがいいでしょう。

南北の文化やその時のシチュエーションに合わせて「いただきます」「ごちそうさま」を使い分けましょう。

まとめ

・特定の相手一人に対して言う「いただきます」は「mời + 2N + ăn cơm」。
・まとめて全員に言う「いただきます」は「mời mọi người ăn cơm」もしくは「mời cả nhà ăn cơm」。
・「ごちそうさま」は「ăn xong rồi / no rồi / không ăn được nữa rồi」など。
・いただきます、ごちそうさまは南部ではそもそも言わなくてもよい。