普段ベトナム人と仕事をしていて、単語の使い方に「あれ?」
その1つがcán bộという単語です。cán bộは漢越で【幹部】で、意味もそのまま「幹部」となります。ちなみに日本語の「幹部」は「組織、活動の中心となる者」
しかしベトナム人はそういったリーダー的存在でない人にもcán bộを使う時があります。
実際に筆者が体験した話ですが、
その時、自分は別に上級職についているわけでもリーダーでもないのになんで「cán bộ」なんていう表現をするのかなぁ?
越日辞書で調べてもcán bộは上で述べた日本語と同じ意味の「幹部」しか出てきません。
しかし、
↑これがベトナム語をベトナム語で説明した「越越」辞書
↑のcán bộの項の2番目には
「Người làm công tác có chức vụ trong một cơ quan, một tổ chức, phân biệt với người thường, không có chức vụ.」
とあります。
訳すと「ある組織や機関に職務を有して仕事をしている人、
この場合のcán bộの意味は「ある組織に属する構成員」
また、後半の「一般人やその職務を有してない人と区別するため」
cán bộを漢越のまま日本語と同じ感覚で「幹部」と覚えてしまうと2番目の意味があることに意識が向かなくなりま
まとめ
ベトナム語のcán bộは「幹部=
コメントを残す