定期購読マガジン「トマトのベトナム語学習ラボ」はこちら

vol.284 前置詞theo

theoはもともと「ついて行く、追う、従う」という意味の動詞です。

以前「モテる」の言い方で「được + 人 + theo đuổi=人に追い求められる」という
表現でtheoを使いました。

そのtheoは実は前置詞としても使うことができます。

前置詞theo

前置詞theoは文頭に置かれ、theo+名詞の形で「〜によると」という意味になります。英語のaccording to〜と同じですね。

theo báo, có vụ tai nạn giao thông gần nhà tôi.
新聞によると、私の家の近くで交通事故があったそうだ。

theo anh ấy, cô ấy là người tốt.
彼によると、彼女は良い人だそうだよ。

theo dự báo thời tiết thì hôm nay trời mưa.
天気予報によると、今日は雨だそうだ。

※ , (カンマ)の代わりに接続詞のthìを置くことも可能です。

前置詞theoの応用表現

theo S+V, で「SがVすることによれば」という使い方もできます。自分の意見や考えを言うときなどに便利です。

theo tôi biết, anh ấy chưa kết hôn.
私の知る限りでは、彼はまだ結婚してないよ。

theo mình nghĩ, bạn nên đi du học Nhật Bản.
私の考えでは、あなたは日本に留学に行ったほうがいいよ。

スポンサーリンク



nghe nói〜との違い

以前、伝聞表現の「nghe nói〜=〜だそうだ」という言い方を勉強しましたが、似たような意味になるtheo〜とは具体的にどのように違うのでしょうか。

それは情報源がはっきりと出ているかどうかの違いです。

nghe nói〜は「nghe người ta nói là〜=人々が〜と言うのを伝え聞いた」というのがもともとの意味です。

つまりnghe nói〜はあくまで人からの噂話レベルで根拠はあいまいです。

一方でtheo〜は情報源をはっきりと示しており、信憑性はnghe nói〜よりも高くなります。

theo Kim nói thì chị ấy nghỉ việc.
キムさんによると、彼女は仕事を辞めるそうだ。
→情報源はっきり

nghe nói là chị ấy nghỉ việc.
どうやら彼女は仕事をやめるそうだ。
→情報源あいまい

※ただしnghe Kim nói là〜と言えばきちんと情報源を示したことになり、theo Kim nói〜と同じ意味になります。

まとめ

・theo〜=〜によると
・theo S+V=SがVすることによれば
・nghe nóiとの違いは情報源がはっきりと出ているかどうかの差。