わかりそうでわからない、とっさに出てこないベトナム語を紹介するコーナーです。
「サイテー」と「サイコー」はベトナム語でどのように表現するのでしょうか?
もちろん高さのことを述べているわけではなく程度が著しく悪い、すばらしいという意味での「最低」、「最高」ですよ。ここでは区別するためにあえてカタカナで「サイテー」「サイコー」と書きます。
サイテー=tồi tệ
サイテーはベトナム語でtồi tệです。tồiは「(品質、行為、性格などが)悪い、ひどい」という意味で、tồi tệというとその程度がより強くなります。
また、tồi tệの前に「thật là=本当に」をつけてthật là tồi tệなんていうと「マジサイテー」という意味になります。
thậtはthiệtにしてもかまいません。
Hình như anh ấy đang ngoại tình thì phải.
彼は浮気しているそうよ。
Thật là tồi tệ!
マジサイテー!
ちなみにtồi tệは漢越で【頽弊】と書きます。tệ【弊(ヘイ)】は語弊、弊害という使い方をするように「悪い」という意味があります。tồi【頽(タイ)】の字は常用漢字ではないので覚える必要はないでしょう。
サイコー=tuyệt vời
サイコーはベトナム語でtuyệt vờiといいます。
tuyệtは漢越で【絶】で、tuyệtだけでも「たいへんに、きわめて素晴らしい」という意味があります。
これに「遠く離れている」という意味のvờiをつけると、程度がより強まり、比べるものがないほど大変素晴らしい→サイコーとなります。
これもthật làをつけて「thật là tuyệt vời=マジサイコー」という表現も作れます。
Tháng sau tôi đi du lịch Nhật Bản.
来月日本に旅行に行くんだ。
ồ, thật là tuyệt vời!
ワオ、マジサイコーだね!
まとめ
・サイテー=tồi tệ
・サイコー=tuyệt vời
・thật(thiệt) là〜=本当に、マジで
コメントを残す