vol.292 「楽しみだなぁ〜」は3語のベトナム語で?
わかりそうでわからないベトナム語のフレーズをサクッと紹介します。「楽しみ〜」とか「楽しみだなぁ〜」はベトナム語でなんと言うのでしょうか? 少し考えてみましょう。
わかりそうでわからないベトナム語のフレーズをサクッと紹介します。「楽しみ〜」とか「楽しみだなぁ〜」はベトナム語でなんと言うのでしょうか? 少し考えてみましょう。
「ところで」はそれまで述べてきた事柄から離れ、別の話題に変える時に使う接続詞です。その「ところで」はベトナム語で何ていうのでしょうか?
仕事から帰るときなどに言うセリフ「お先に失礼します」はベトナム語でどう表現すればいいのでしょうか?
「もともと」をベトナム語でとっさに出せますか? わかりそうでわからない、そんなベトナム語の表現を学びましょう。
日本人がよく使うあいづち「たしかに」はベトナム語で何て言うのでしょうか。「たしかに」は相手への同意を表す「そうですね」に意味は近いです。ただし文脈や言い方によってニュアンスが微妙に異なるのでベトナム語ではいくつか言い方に分かれます。
「沈黙は金」とは、ペラペラ話すことよりも黙ることのほうが大事だということわざです。実はこれベトナム語にもそのままあるんです。
「ごめんなさい」はベトナム語でxin lỗiです。みなさんが最初に習う初歩のベトナム語のフレーズですね。ではその「ごめんなさい」の上位互換である「申し訳ございません」はベトナム語で何ていうか知っていますか?
「チャラい」はベトナム語で何ていうか知ってますか?日本語ではよく使うけど、ベトナム語では何て言うのかわからない。辞書で調べても出てこない、そんな言葉を紹介します。
仕方がないとは「不満ではあるがあきらめてそれをやるほかない」という意味です。どうしようもない、やむを得ないとも言います。日本人がよく使うフレーズの一つですね。そしてベトナムにいると「仕方がない」と言いたくなる場面が日本より多くなります。日本の常識が通じないベトナムでは妥協しなければいけない時が多々あるからです。ではその「仕方がない」はベトナム語で何というのでしょうか?
知っているとちょっと得する表現「hầu như không〜」を紹介します。意味は「ほとんど〜ない」です。
ベトナム語ではニート、無職のように労働に従事していないことを「vô công rồi nghề」と言います。これは慣用的な言い方です。
わかりそうでわからない、とっさに出てこないベトナム語を紹介するコーナーです。「サイテー」と「サイコー」はベトナム語でどのように表現するのでしょうか?
「モテる」とは「異性からもてはやされる、人気がある」という意味です。これはベトナム語でどう表現するのでしょうか。ベトナム語には「モテる」の直訳的な言い方はありません。「モテる」の意味に近い言い方があるだけです。今回はその近い意味3パターンを紹介します。
日本語の「〜してしまいました。」はベトナム語でなんと言うかすぐにわかりますか?「〜してしまいました。」はベトナム語では「đã V~xong rồi」と「V~mất rồi」の2パターンの言い方があります。それぞれ見てみましょう。
ナンパとは男性が女性に街頭などで声をかけ、交際を求めることです。もとは「硬派」の対義語で、女好きでちゃらいナヨナヨとした態度の男性を指していた「軟派」が動詞化したものからきています。この「ナンパする」はベトナム語で何というのでしょうか。
さて今日も教科書にはのってない実用的なベトナム語を紹介します。今回は「水に流す」という言葉です。「水に流す」とは過ぎ去ったことに注意を向けないようにする、という意味の慣用的な言い方です。これはベトナム語ではどのように表現するのでしょうか?
昨日の続きで、実は「ひとめぼれ」というベトナム語はもう一個あります。前回のは直訳調の言い方でしたが今回は慣用的な言い方です。
昨日に引き続き、ベトナム語の参考書にはのってない表現を紹介します。みなさん「ひとめぼれ」をベトナム語で何というか知っていますか? お米のほうじゃなくてちょっと見ただけで好きになっちゃうことのほうですよ。
「自業自得」とは自ら行った行為の報いを自分自身が受けることです。日常生活でもよく使う熟語ですね。ベトナム語では「自業自得」の意味になる言い方は2通りあります。
みなさん「太いペン」の“太い”ってすぐにベトナム語で言えますか?「太い」と聞いたら「mập/béo」などの単語を思い浮かべる人もいるかもしれませんが、これは人や動物などにしか使えない単語で、ペンなどのモノには使えません。「太い」をピンポイントで言いたい場合にはベトナム語でどのように表現すればいいのでしょうか?