ベトナムに実際にある看板や貼り紙から実用的なベトナム語を学ぶおなじみのコーナーです。
合わせて読みたい
- vol.43 看板から学ぶベトナム語 ~”an toàn là trên hết”~
- vol.47 看板から学ぶベトナム語 ~cấmは厳禁!~
- vol.74 看板から学ぶベトナム語 ~「giải khát」渇きを解き放て~
- vol.82 看板から学ぶベトナム語 ~chúcの使い方~
- vol.90 看板から学ぶベトナム語 ~V+raの考え方~
- vol.149 漢字の知識でベトナム語が解ける!?
- vol.247 khu phố văn hóaの“văn hóa”って「文化」って訳していいの?
- vol.286 看板から学ぶベトナム語 ~目的のvì~
- vol.301 看板から学ぶベトナム語 ~環境を守るためには??~
今回はスーパーのワゴンセールにあった掲示を見てみましょう。
光があたってやや見にくいですが
mua thả ga
giá cực sốc
と書かれています。みなさんはこのベトナム語の意味はわかりますか?
単語ごとに細かくみていきましょう。
mua thả ga giá cực sốcとは?
mua=買う
超基本単語です。意味は超簡単ですが、muaの正しい発音を知っている人はあまりいません。
実はmuaの[-ua]の部分は二重母音です。
二重母音は最初の母音を強く長く、後ろの母音を弱く短く発音しなければならないルールがあります。
だからuを少し長く発音して「ムーア」のように言わなければなりません。
もちろんmuaだけでなく、[-ua]がついている単語はすべて前のuの母音を強く長く発音しましょう。
thả ga=思う存分、心ゆくまで
thả gaは市販のテキストや辞書には出てこないやや難しい表現です。
単語を分けて調べると、thảは「放す」、gaは「アクセル」と出てきます。
gaは通常「駅(フランス語のgareから)」という意味で習いますが、「ガス / アクセル(英語のgasから)」という意味もあります。
アクセルをひねればそのまま自動で発進するスクータータイプのバイクをベトナム語ではxe gaと言います。
つまり、thả gaを直訳すると「バイクのアクセルを手から離す」となります。
わかりやすくイメージでいうとこんなかんじです↓
thả gaは手放し運転する時の解放感や喜びを表しています。
そこから転じて「思う存分、心ゆくまで」といった意味になります。thoải máiと似たような意味だと考えて下さい。
thả gaは最近の広告などでよく見られる表現なのでぜひ覚えておきましょう。
giá=価格、値段
giáは「価格、値段」という意味の基本単語です。漢越では【価】です。
giáは他に「もやし」という意味もあります(笑)。飲食店などではむしろこちらの意味のほうがよく使うでしょう。
また、接続詞でgiá (mà)〜thì…という形で用いると、「もし〜だったら…だったのに」という反実仮想を表すことができます。
状況や文脈によってgiáの意味をきちんと使い分けましょう。
cực=極めて〜、めっちゃ〜
cựcはcực kỳのkỳが省略された形で、「極めて〜、めっちゃ〜」という意味です。漢越では【極】です。
cực (kỳ)は名詞及び形容詞を前からも後ろからも修飾でき、程度を著しく高めます。
(例)
・cực kỳ đẹp=đẹp cực kỳ
極めて美しい。
sốc=ショック(を受ける)
sốcは「ショック(を受ける)」という意味です。フランス語のchocからきています。
悪い場合の受け身で使うbịと組み合わさり、bị sốcという形で使うこともできます。
まとめ
以上のことから、
mua thả ga
giá cực sốcは、
思う存分買ってね
超衝撃のお値段
と訳せます。
ちなみに画像の電気ケトルのお値段は59,000ドン(275円)です。確かに衝撃的なお値段ですね!(笑)
コメントを残す