vol.161 日本語そっくりのベトナム四字熟語
「半信半疑」「驚天動地」「同床異夢」みなさんこの四字熟語をベトナム語で言えますか?そんなの難しくてわかんないよ!て思うかもしれません。が、実は上の四字熟語は漢越の知識を使えば簡単に言えてしまいます。
「半信半疑」「驚天動地」「同床異夢」みなさんこの四字熟語をベトナム語で言えますか?そんなの難しくてわかんないよ!て思うかもしれません。が、実は上の四字熟語は漢越の知識を使えば簡単に言えてしまいます。
日本語の「思う」という単語はベトナムでは3つの単語に分かれます。どの単語がどのように異なるのか理解してベトナム語の「思う」という表現をしっかり使いこなしましょう。
先日nhà sách nguyễn huệで『sổ tay từ trái nghĩa tiếng Việt dành cho học sinh』という本を買ってきました。直訳すると『中高生のためのベトナム語反意語手帳』です。今回はこの本からいくつか抜き出したベトナム語の対義語をクイズ形式で紹介したいと思います。初級、中級、上級それぞれ5問ずつの計15問です。みなさんはいくつ答えられるかな?
không phận sự miễn vàoというベトナム語をみてすぐにパッと意味がわかる方はかなりのベトナム語使いです。普通の人なら一体何を表しているのか全くわからないかと思います。先に日本語訳を言うと「関係者以外立ち入り禁止」となります。どこがどうなってそのような意味になるのでしょうか。
今回は「thôi」という単語について見てみましょう。 thôiはベトナム人がよく使う単語でありながら、動詞や副詞、感嘆詞など品詞も使い方も意味も様々あります。しかしこれら多岐にわたる意味もコアを考えれば簡単に理解できます。
張り紙に「cho vay」とあります。これはどういう意味なのでしょうか。vayは「借りる」という意味です。実はベトナム語には「借りる」という単語がたくさんあります。しかし一方でベトナム語には「貸す」という単語を一語で表すことができません。
「そして」はベトナム語で「và」です。もちろん「そして=và」を覚えているだけでも十分にコミュニケーションはとれるのですが、会話をする時に「và」だけではバリエーションが少ないと感じる方もいるかと思います。そこで今回は「そして」の意味にあたる様々なベトナム語の言い方を紹介したいと思います。
mấtという単語には様々な意味、使い方があります。こういった汎用性が高い単語は、いつもと同じようにmấtのコアイメージを先に頭に入れて、そこから意味を派生させて覚えましょう。mấtのコアはずばり<消失>です。<消失>を中心軸に置いてmấtの様々な用法を見てみましょう。
「nhớ」はベトナム人がよく使う基本単語ですが、意味の範囲が広いため、覚える時に少し注意が必要です。nhớの意味は「①覚えておく②思い出す③恋しく思う」です。3つの意味はすべて<記憶>に関連しています。
日本語には小便や大便を排泄しに行くことを「トイレに行く、用を足す、ションベンしに行く」など色々な言い方があります。ベトナム語も同様にトイレ関係の言葉は丁寧な言い方から直接的な言い方まで様々な表現があります。今回はそれらの表現を丁寧度別に分類し、紹介したいと思います。
前回khôngとchưaは行為の否定・疑問を表す同じ仲間だとして色々と比較をしました。今回はkhôngとchưaの否定の細かなニュアンスの違いを見てみたいと思います。例として「em không yêu anh」と「em chưa yêu anh」の文の意味の違いを比べてみましょう。
辞書や参考書にはのっていない実践的で生きたベトナム語を紹介します。今回はベトナムの若者がよく使う単語「vãi」を見てみましょう。
以前ベトナム人女性が好む男性へのほめ言葉として「ga-lăng」という単語について解説しました。今回はそれの続編として男性にも女性にも使える色恋系のほめ言葉である「chung thủy」という単語を紹介したいと思います。
先日「nhữngとcácの違いについて解説してほしい」というリクエストがありましたのでそれにお答えしたいと思います。nhữngとcácはどちらも名詞や代名詞の前に置かれて複数を表します。実際にどう異なるのか見てみましょう。
時間表現はコミュニケーションをする上で欠かせません。今回は日本語の午前、午後などのような大まかな時間区分を表す基本的な単語を表にまとめてみました。
ベトナム語で「半分」という意味の単語を使う時には少し注意しなければなりません。例えば一か月半の「半」と半月の「半」はベトナム語では別の単語を使います。いったいどう違うのでしょうか、今回は「半分」という単語のポイントを少し解説したいと思います。
おなじみ語彙力強化のためのコアシリーズです。今回は「lấy」という単語のコアを紹介します。「lấy」はベトナム語でもよく使う単語で非常にたくさん意味がある多義語でもあります。辞書で調べてみると「手で取る、受領する、結婚する、奪う....」などなんと日本語の意味が20個もあります。笑
ベトナム料理には「バイン○○」みたいに「バイン」と名前のつく料理がたくさんあります。ベトナム語ではバインはbánhと書きます。bánhは実は漢越で、漢字で【餅】と書きます。「餅」の漢字のもともとの意味は「小麦粉をこねて丸くのばし、焼いたり蒸したりした食品」です。ベトナムの場合は小麦粉の部分が「米粉」に変わります。
画像はとある山道での看板です。みなさんどんな意味だかすぐにわかりますか?車やバイクで走っていればこのような看板はほんの数秒しか見えないので、その数秒の間にこの看板の意味が瞬時に理解できるくらいの語彙力を身につけたいものですね。でも絵を見ればなんとなく言いたいことがわかりますかね。
「愛してる」はベトナム語では「anh yêu em」と「anh thương em」の二通りがあります。yêuとthươngはどちらも「愛する」という意味です。しかしこの二つの「愛する」は微妙な違いがあります。今回はその違いを紹介したいと思います。