ベトナム人向けに有料で行っているトマトの毎日翻訳塾で題材にしている記事を翻訳解説するコーナーです。
※Có ai muốn học biên dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật với Cà Chua thì hãy đăng ký lớp Cà Chua nhé.↓
今回はあるベトナム語のセリフの画像の翻訳解説をします。
読解や単語の勉強にお使い下さい。
Chuyện tổn thương người khác, tuyệt đối không nói 他人が傷つくことは絶対に言わないでおこう
1. Chuyện của người khác, nói cẩn thận
他人のことは、気をつけて言おう。
・Chuyện=話、こと
2. Chuyện của người lớn, ít nói
大人のことは、あまり言わないでおこう。
・người lớn=大人
・ít nói=口数が少ない、大人しい
※この文の真意はわかりません(笑)。
3. Chuyện của trẻ con, nhẹ nhàng khuyên bảo
子どものことは、優しくアドバイスしよう。
・trẻ con=子ども
・nhẹ nhàng=軽い、気楽な→優しく
・khuyên bảo=助言する、アドバイスする ※khuyên【勧】 ※【】内は漢越
4. Chuyện nhỏ, nói một cách hài hước
①些細なことは、面白く言おう。
②小さなことは、ユーモアを持って伝えよう。
・một cách+形容詞=〜(的)に ※形容詞を副詞化させる語句
・hài hước【諧謔(カイギャク)】=面白い、おかしな、ユーモアのある
5. Chuyện làm không được, đừng nói
できないことは、言わないでおこう。
※làm không được=không làm được
6. Chuyện buồn, chỉ tìm bạn tri kỉ nói
悲しいことは、親友だけに言おう。
・bạn tri kỉ【伴・知己】=知己(ちき)の友、心友、親友
7. Chuyện của bản thân, nghe người khác nói thế nào
自分のことは、他人がなんて言っているのか聞いてみよう。
8. Chuyện vợ chồng, cùng nhau thương lượng
夫婦のことは、一緒に話し合おう。
・thương lượng【商量】=協議する、交渉する→話し合う
9. Chuyện gấp, từ từ nói
急なことは、ゆっくり言おう。
・gấp=緊急の、至急の
・từ từ【徐徐】=ゆっくりと、徐々に
10. Chuyện chưa chắc có thể sẽ xảy ra, đừng nói bậy
起こるかわからないことは、適当に言わないでおこう。
・chưa chắc=まだ確実でない
・xảy ra=起こる、発生する
・bậy=いい加減な、でたらめな、勝手な、適当な
11. Chuyện tổn thương người khác, tuyệt đối không nói
他人を傷つけることは、絶対に言わないでおこう。
・tổn thương【損傷】=傷つける
・tuyệt đối【絶対】=絶対に
文法ポイント 話題提示構文
実は上の文はすべて話題提示構文でできています。
話題提示構文とは話の中心とさせたい名詞を文頭に持ってきて、倒置させる形でその名詞を強調させる役割を持ちます。「象は鼻が長い」構文ともいいます。
実は初歩の文であるtôi tên là〜のtôiも「私」を強調している話題提示構文でできています。
上の文のchuyện〜の部分も、もとはnóiの後ろにあった目的語です。それが話題提示構文として強調するために文頭に出ています。
話題提示構文は一般化すると、
話題提示したい言葉(名詞) + S + V
となります。
・việc đó, tôi làm.
その仕事は私がします
・xe máy này, mẹ tôi mua.
このバイクは私の母が買いました。
・sách 『khuyến học』, ông Fukuzawa Yukichi viết.
『学問のすすめ』は福沢諭吉が書きました。
話題提示構文の訳し方は日本語の語順と同じなのでスッと口に出しやすく、実際の会話でもとても役に立ちます。覚えておきましょう。
合わせて読みたい
※chuyệnは「話、こと」という意味ですが、以下のような性質を持ちます。
①具体的な細かい内容を含む
②繰り返し使用でき、再現性がある
③過去に起こったことに使うことが多い