vol.163 [慣用句] ペンキより木材
今回は「tốt gỗ hơn tốt nước sơn」という慣用句を紹介します。これは日本語に訳せば誰でも知っている有名な慣用句になります。一緒に考えてみましょう。 語彙解説 tốt gỗ=良い木材 tốtは「良い」、...
慣用句今回は「tốt gỗ hơn tốt nước sơn」という慣用句を紹介します。これは日本語に訳せば誰でも知っている有名な慣用句になります。一緒に考えてみましょう。 語彙解説 tốt gỗ=良い木材 tốtは「良い」、...
コアvừaもよく使う単語でありながら様々な意味がある言葉です。vừaもコアをつかむ覚え方が効果的です。vừaのコアはずばり「かみあう」です。ここでのかみあうとはピッタリ組み合わさる、ずれないでうまくあてはまるという意味の「かみあう」です。イメージとしては歯車と歯車がかみ合っている感じです。
単語「半信半疑」「驚天動地」「同床異夢」みなさんこの四字熟語をベトナム語で言えますか?そんなの難しくてわかんないよ!て思うかもしれません。が、実は上の四字熟語は漢越の知識を使えば簡単に言えてしまいます。
パターン表現(構文)ベトナム語には「反実仮想」の「もし」というものがあります。反実仮想とは「現実に反した仮の想定」という意味で、実際にはそうなっていない、現実とは大きく離れたことを想像して述べることを言います。反実仮想の「もし」はベトナム語では「giá mà~」という形を用います。
豆知識多くの一般的な日本人はベトナム語はかなりマイナーな言語だと思っています。しかし世界の言語の状況を見てみるとベトナム語はそこまでマイナーな言語ではないことがわかります。
○○のいろいろ日本語の「思う」という単語はベトナムでは3つの単語に分かれます。どの単語がどのように異なるのか理解してベトナム語の「思う」という表現をしっかり使いこなしましょう。
パターン表現(構文)日常会話でよく使う表現を紹介します。今回は距離の言い方です。「A cách B+距離」で「AはBから~離れている」と表すことができます。
パターン表現(構文)ベトナム語で「いただきます」は言わなければならないのでしょうか?またそれはベトナム語でなんていうのでしょうか?一緒に考えてみましょう。
単語先日nhà sách nguyễn huệで『sổ tay từ trái nghĩa tiếng Việt dành cho học sinh』という本を買ってきました。直訳すると『中高生のためのベトナム語反意語手帳』です。今回はこの本からいくつか抜き出したベトナム語の対義語をクイズ形式で紹介したいと思います。初級、中級、上級それぞれ5問ずつの計15問です。みなさんはいくつ答えられるかな?
文法làを使った文はベトナム語を勉強する人が必ず最初に習う文法項目です。làを使った否定文や疑問文にはphảiが必ずつきますが、動詞や形容詞を使った否定文や疑問文にはphảiは不要です。なぜでしょうか?一緒に考えてみましょう。
文法前回は等号系のlàについて解説しましたので今回は残りの強調系のlàについて見てみましょう。強調系のlàは形容詞との相性が良く、làより後ろの部分の意味を強める場合が多いです。
文法làという単語は非常に不思議です。ベトナム語を勉強する人が最初に習う文法項目で、使用頻度も極めて高い用語であるにも関わらず、その用法や扱い方は実に複雑怪奇であることです。ここでは言語学的な難しいことはとりあえず置いといて、実際にどんな使われ方をし、どう考えればいいかをできるだけシンプルに解説したいと思います。
発音母音と子音の発音もちゃんと勉強して、きちんと発音しているはずなのにベトナム人に通じない時があったりしませんか?それはもしかしたらあなたの発音の詰めがまだ甘いのかもしれません。メインの母音や子音に隠れて意外と見落とされがちなのが「二重母音」の発音です。二重母音の発音もしっかり理解して発音を完璧にしましょう。
雑談毎日ベトナム語に関する記事を書き続けて今回で150本目。去年の10月27日から始めて約五か月間、色々な角度からベトナム語を解説してきました。150回目なのでたまには個人的なことでも書こうかなと思います。私がベトナムに興味をもつようになったきっかけについてです。
看板から学ぶkhông phận sự miễn vàoというベトナム語をみてすぐにパッと意味がわかる方はかなりのベトナム語使いです。普通の人なら一体何を表しているのか全くわからないかと思います。先に日本語訳を言うと「関係者以外立ち入り禁止」となります。どこがどうなってそのような意味になるのでしょうか。
コア今回は「thôi」という単語について見てみましょう。 thôiはベトナム人がよく使う単語でありながら、動詞や副詞、感嘆詞など品詞も使い方も意味も様々あります。しかしこれら多岐にわたる意味もコアを考えれば簡単に理解できます。
文法みなさんに質問です。「私は会社に行く」はベトナム語で何というでしょうか?「そんなの簡単じゃん。tôi đi công tyでしょ」って答えたあなた。残念ながら間違いです。正解は「tôi đến công ty」もしくは「tôi đi đến công ty」です。なぜ「行く」のđiではなくđếnになるのでしょうか?なぜđi công tyはだめなのでしょうか?
○○のいろいろ張り紙に「cho vay」とあります。これはどういう意味なのでしょうか。vayは「借りる」という意味です。実はベトナム語には「借りる」という単語がたくさんあります。しかし一方でベトナム語には「貸す」という単語を一語で表すことができません。
パターン表現(構文)日常会話でよく使う便利な表現を紹介します。今回は「hình như~」です。hình như~は「~のようだ、~らしい」といった意味になります。自分が知覚したことをもとに「推定」「判断」「見当」をつける時に用います。
慣用句ベトナム語の慣用的な表現に「con ông cháu cha」というのがあります。con ông cháu chaで「家柄や血筋の良い子供」という意味になります。この言葉はよく血縁関係やコネを批判するときに使います。